A word a day to be wiped away, 2015
Video installation, CCA Tbilisi. Curated by Mariam Natroshvili.

The exchange-cage
Cage made out of wire and wood. Inside the cage: a blue plinth with a mirror, 30 cleaning rags hanging from the ceiling (the rags are used during the opening), two video-objects and some chairs. Outside the cage: some yellow furniture

The reading room
Two yellow paint lines on two walls, wall writings with 60 specific words to erase from the vocabulary, some yellow furniture for sitting, reading and working

During the opening, visitors could erase a word in the reading room
To get a rag out of the exchange-cage, visitors need to give a valuable object as a deposit on the mirror-surface of the blue plinth. Once the word is erased, the rag gets back in the exchange-cage and the visitors get back their valuable object. The used cleaning rag, hanging again from the ceiling, contains the dust of the word which has been erased.

Installation view of the exchange-cage: blue plinth with a mirror, 30 cleaning rags hanging from the ceiling. Videoscreen on wall, title: “a discussion with Nargiza Arjevanidze“, researcher, lecturer at the Tbilisi state university, 2015 (a document of the discussion with the CCA students on issues of a government law concerning gender quote equality in Georgia).

The words to be wiped away from the vocabulary have been contributed by different people from Tbilisi, from the art and culture world and beyond. A total of 60 words were collected. Some of the words contain a double meaning or stand for a specific sense which are linked to all kind of stories. During the exhibition visitors can erase the words (one word per person) with the help of one of the 30 cleaning rags.

In the exchange-cage
a collection of local newspapers)and a videoobject
video: nose, (1mn, loop, 2003) mounted on a tripod.

Wall of the reading room, entrance left: 11 different translations of the wealth manifesto, 2010 from english to georgian are on display on the wall on the left from the entrance door. The translations have been realised by students of the CCA.